Aeon
2) Fantasia
4) Swan Maiden
5) Reis Glorios
6) Eternity
7) An Dro Nevez
9) Ailein Duinn
Orbis Alia
1) Madre Deus
9) Cuncti Simus
10) Palästinalied
11) Quen A Omagen
12) Fairy Spell
El Rey Nimrod
Trad. Sephardisch
Cuando el Rey Nimrod al campo salíamiraba en el cielo y en la estrellería
vido una luz santa en la judería
que había de nacer Abraham Avinu.
Abraham Avinu, Padre querido
Padre bendijo a la luz de Israel.
Luego a las comadres encomendaba
que toda mujer que preñada quedara
si no pariera al punto, la matara
que había de nacer Abraham Avinu.
Abraham Avinu, Padre querido
Padre bendijo a la luz de Israel.
La mujer de Terach quedó preñada
y de día en día le preguntaba
¿De qué tenéis la cara demudada?
ella ya sabía bien qué tenía.
Abraham Avinu, padre querido
Padre bendijo a la luz de Israel.
En fin de nueve meses parir quería
iba caminando por campos y viñas,
a su marido tal ni le descubría
topó una meara, allí lo pariría
Abraham Avinu, Padre querido
Padre bendijo a la luz de Israel.
En aquella hora el nacido hablaba
"Andáos mi madre, de la meara
yo ya topo quién me alejara
mandará del cielo quien me acompañará
porque soy criado del Dios bendito."
Abraham Avinu, Padre querido
Padre bendijo a la luz de Israel
E Parrez Langonned
Trad. Bretagne Kenavo ma zad, ma mamm Kenavo mignoned Kenavo deoc’h tud yaouank Eus parrez LangonnedNe oa ket roet din ar choaz Dav oa din partiel Kaset oan war ar mor bras Kuitet ma Breizh-Izel
Me oa-me gwall glac’haret ′Vont d’ober ma servij Lesket ′moa e Langonned Fleurenn ma yaouankiz
Lesket ′moa e ti he mamm Ma mestrezig karet Kaset oan d’an Oriant Ha du-se oan gwisket
Berv e oa ma daoulagad An ael oa uhel Barzh an neñv e oa stered Daole din sklerijenn
Ma vijen bet e skolioù ’M bije skrivet ul lizher ’Vit kontañ ma holl boanioù Ha ma brasañ mizer
An eostig save d’al lein Ha gane melodi Kavet din ma Breizh-Izel Erru oan ’barzh ma zi
Kentañ hini ’m boa kavet Oa ’vatezhig vihan Ha ganti ’m boa goulennet Kemenn ma plac’h yaouank
En ur glevet kement-all Me oa chomet souezhet ’C’haloupat da benn kêr all Du-se em boa gwelet
Ha bezet gourc’hemenet C’hwi holl merc’hed yaouank ’Man doganet ar baotred ’Vont da servij Bro-Frans
Swan Maiden
Musik und Text S. Hornung
Down by the lake in November rain Ghostly trees veiled in mists of grey. There upon the shore lay a knight who swore He’d set out for a precious prey. When a graceful swan dressed in purest white Stepped ashore in the dead of the night. And before his eyes, taking off her disguise She turned to a maiden fairO how much he longed to forever behold The beauty he met by that lake. And within his reach lay all he could seek Her magic was his to take. With his heart set to burn too strong was his yearn His glance was fixed by the queen In an instant of time he made up his mind And took away her white plume.
Despite all her pleas, caught in selfish needs He tied her in magical bond. She followed the spell and guarded him well Forever to keep him safe. Until one sad day in the first dawn of May The knight then met with his fate. For when battle arose she was watching too close And died by the blow of his sword.
Down by the lake in November rain A knight walks the lonely shore. Falling down on his knees he is begging her please, Rise for me evermore! But he cries out in vain, too strong is his pain, The maiden forever lost! Now the proud knight is dying, his cruel heart is lying Next to the one he loved most.
Reis Glorios
Guiraut de Bornelh, 12. Jh.
Reis glorios, verais lums e clartatz, Deus poderos, Senher, si a vos platz, Al meu companh siatz fizels aiuda, Qu’eu non lo vi pos la nochs fo venguda, Et ades sera l’alba.Bel companho, eissetz al fenestrel, E regardatz las estelas del cel; Conoisseretz si.us sui fizels messatge: Si non o faitz, vostres n’er lo damnatge, Et ades sera l’alba.
Bel companho, pos mi parti de vos, Eu non dormi ni.m moc de ginolhos, Ans preguei Deu,lo filh Santa Maria, Que.us mi rendes per leial companhia, Et ades sera l’alba.
Bel dous companh, tan sui en ric sojorn Qu’eu no volgra mais fos alba ni jorn, Car la gensor que anc nasques de maire Tenc et abras,per qu’eu non prezi gaire Lo fol gilos ni l’alba.
Eternity
Musik und Text S. Hornung
Crumbling walls of long forgotten towns Rise from darkness at the break of dawn Far beyond the world our eyes can see A mystic realm lost in eternity.A pale red moon low in the western skies Tells of secrets from another time Ghostly shadows caught in ancient trees Guard the portals of eternity.
Ref.: Will you ride across the ocean To a world of peace and calm Where the spirits rise from shadows To a golden silver dawn To the glass and crystal wonders Where forever we may dwell Once we set upon this new land In the realm of myth and tale.
A sound of laughter echoes from the past Like a dream once lost come true at last To break the silence after years of war And reunite the ones that were apart.
Rosa das Rosas
Cantigas de Santa Maria Nr. 10, 13. Jh.
Rosa das rosas e Fror das frores Dona das donas, Sennor das sennoresRosa de beldad’ e de parecer E Fror d’alegria e de prazer, Dona en mui piadosa ser Sennor en toller coitas e doores
Atal Sennor dev’ ome muit’ amar, que de todo mal o pode guardar, e pode-ll’ os peccados perdoar que faz no mundo per maos sabores
Devemo-la muit amar et servir Ca punna de nos guardar de falir, des i dos erros nos faz repentir, que nos fazemos come pecadores.
Esta dona que tenno por Sennore De que quero seer el trobador, se eu per ren poss’ aver seu amor, dou ao demo os outros amores.
Ailein Duinn
Trad. Schottland, Text A. Chaimbeul, 1788
Gura mise tha fo éisleanMoch sa mhaduinn is mi g'éirigh
Ref.: Ò hì shiùbhlainn leat
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Ailein Duinn, ò hì shiùbhlainn leat
Ma 's e 'n cluasag dhuit a ghaineamh
Ma 's e leabaidh dhut an gheamainn
Ma 's e 'n t-iasg do choinlean geala
Ma 's e na ròin do luchd-faire
Dh'òlainn deoch ge b' oil le càch e
De dh'fhuil do choim 's tu 'n déidh do bhathadh
The Ballad Of Oriana
Musik S. Hornung / Text A. Lord Tennyson
My heart is wasted with my woe, Oriana. There is no rest for me below, Oriana. When long dun wolds are ribb’d with snow, And loud the Norland whirlwinds blow, Alone I wander to and fro, Oriana.In the yew-wood black as night, Oriana. Ere I rode into the fight, Oriana. While blissful tears blinded my sight By star-shine and by moonlight I to thee my troth did plight, Oriana.
She stood upon the castle wall, Oriana. She watch’d my crest among them all, Oriana. She saw me fight, she heard me call, When forth there stept a foeman tall, Atween me and the castle wall, Oriana.
The bitter arrow went aside, Oriana. The false, false arrow went aside, Oriana. The damned arrow glanced aside, And pierced thy heart my love my bride, Thy heart, my life, my love, my bride, Oriana.
They should have stabb’d me where I lay, Oriana! How could I rise and come away, Oriana? How could I look upon the day? They should have stabb’d me where I lay, They should have trod me into clay, Oriana.
O breaking heart that will not break, Oriana! O pale, pale face so sweet and meek, Oriana! Thou smilest, but thou dost not speak, And then the tears run down my cheek, What wantest thou? Whom dost thou seek, Oriana?
I cry aloud: none hear my cries, Oriana. Thou comest atween me and the skies, Oriana. I feel the tears of blood arise Up from my heart unto my eyes Within thy heart my arrow lies, Oriana.
When Norland winds pipe down the sea, Oriana, I walk, I dare not think of thee, Oriana. Thou liest beneath the greenwood true, I dare not die and come to thee, I hear the roaring of the sea, Oriana.
Vänner Och Fränder
Trad. Schweden
Vänner och fränder de lade om råd Hur de skulle gifta bort sin fränka i år Uti rosen Lade om råd Hur de skulle gifta bort sin fränka i årDig vill vi giva en kungason till man Som haver mera guld än lille Roland haver land Kungason till man Som haver mera guld än lille Roland haver land
Om lördan och söndan budet utgick Om måndan och tisdan skull skådas vad hon fick Budet utgick Om måndan och tisdan skull skådas vad hon fick
De drucko i dagar de drucko i två Men inte ville bruden åt sängarne gå Drucko i två Men inte ville bruden åt sängarne gå
Då kom där in en liten sjödräng Och han var allt klädd uti blå kjortelen Liten sjödräng Och han var allt klädd uti blå kjortelen
Han ställde sig vid bordet och talade så Jag ser endast masterna som där gå Talade så Jag ser endast masterna som där gå
Så bjödo de henne i skeppet in Och bjöd henne att dricka båd mjöd och vin Skeppet in Och bjöd henne att dricka båd mjöd och vin
Jag ser jag ser på dina vita fingrar små Att vigselring ej suttit på den förrän igår Vita fingrar små Att vigselring ej suttit på den förrän igår
Jag ser jag ser på dina snövita bröst Att de ej har varit någon småbarnatröst Snövita bröst Att de ej har varit någon småbarnatröst
Och Jungfrun hon lägger sig vid lille Rolands sida Hon känner sig varken sorgsen eller kvida Uti rosen Lille Rolands sida Hon känner sig varken sorgsen eller kvida
Diu Vi Salvi Regina
S. Francesco de Geronimo, um 1675
Diu vi salvi Regina E madre universale Per cui favor si sale Al paradisu.Voi siete gioia è risu Di tutti i scunsulati Di tutti i tribulati Unica speme.
A voi suspiera è geme, il nostru afflitu core, In un mare di dolore E d’amarezza.
Gradite ed ascultate O vergine Maria, Dolce è clemente è pia, Gli affeti nostri.
Madre Deus
Cantigas de Santa Maria No. 422, 13. Jh.
Madre de Deus, ora por nos Teu Fill’ essa ora (Wdh.)U verrá na carne que quis fillar de ty Madre Gala mundo cono poder de seu Padre
E u el a todos pareçerá mui sannudo Enton fas-ll enmente de como foi concebudo
U dirán as trompas: Mortos, levade-vos logo Di-ll’ u o perdiste que ta coita non foy jogo
E du o inferno levar os que mal obraron Di-ll’ o que sentiste u o sepulcro guardaron
Douce Dame Jolie
Guillaume de Machaut, 14. Jh.
Douce dame jolie, Pour dieu ne pensés mie Que nulle ait signorie Seur moy fors vous seulementQu’adès sans tricherie Chierie Vous ay et humblement Tous les jours de ma vie Servie Sans villain pensement
Helas! Et je mendie D’esperance et d’aïe; Dont ma joie est fenie, Se pité ne vous en prent
Douce dame jolie, Pour dieu ne pensés mie Que nulle ait signorie Seur moy fors vous seulement
Mais vo douce maistrie Maistrie Mon cuer si durement Qu’elle le contralie Et lie En amour tellement
Qu’il n’a de riens envie Fors d’estre en vo baillie; Et se ne li ottrie Vos cuers nul aligement
Douce dame jolie, Pour dieu ne pensés mie Que nulle ait signorie Seur moy fors vous seulement
Et quant ma maladie Garie Ne sera nullement Sans vous, douce anemie, Qui lie Estes de mon tourment
A jointes mains deprie Vo cuer, puis qu’il m’oublie, Que temprement m’ocie, Car trop langui longuement.
Douce dame jolie, Pour dieu ne pensés mie Que nulle ait signorie Seur moy fors vous seulement.
Herr Mannelig
Trad. Schweden
Bittida en morgon innan solen upprann Innan foglarna började sjunga Bergatroliet friade till fager ungersven Hon hade en falskeliger tungaHerr Mannelig, herr Mannelig trolofven i mig För det jag bjuder sã gerna I kunnen väl svara endast ja eller nej Om i viljen eller ej
Eder vill jag gifva de gãngare tolf Som gã uti rosendelunde Aldrig har det varit nagon sadel uppã dem Ej heller betsel uti munnen
Eder vill jag gifva förgyllande svärd Som klingar utaf femton guldringar Och strida huru I strida vill Stridplatsen skolen i väl vinna
Sãdana gãfvor jag toge väl emot Om du vore en kristelig qvinna Men nu sã är du det värsta bergatroll Af Neckens och djävulens stämma
Bergatrollet ut pã dörrren sprang Hon rister och jämrar sig svãra Hade jag fatt den fager ungersven Sã hade jag mistat min plãga
La rosa enflorece
Trad. Sephardisch
La rosa enflorece En el mez del may Mi alma s’es curece Sufriendo del amorLos bilbilicos cantar Sospiran del amor Y la passion me mata Mu chigua mi dolor
Mas presto ven Palomba Mas presto ven ami Mas presto tu mi alma Que yome vo morir
Ay Linda Amiga
Spanien, 16. Jh.
¡Ay! linda amiga Que no vuelvo a verte ¡Cuerpo garrido Que me llevas la muerte!No hay amor sin pena Pena sin dolor Ni dolor tan agudo Como el del amor
Levanté me madre Al salir el sol, Fui por los campos verdes A buscar mi amor
El Rey de Francia
Trad. Sephardisch
El rey de Francia tres hijas tenía La una lavaba la otra cuziaLa mas chica de ellas bastidor hazia Labrando, labrando suenyo le cayo
A madre qua la via aharvar lo queria No me aharvex, mi madre, ni me aharvariax
Un sueñyo me soñava bien y alegria Sueñyo vos soñavax yo lo soltari Me apari a la puerta vide la luna entera Me apari a la ventana vide la estrella Diana
Me apari al pozo vide un pilar de oro Con tres paxaricos picando el oro
La luna entera es la tuya suegra La estrella Diana es la tuya cuñada
Los tres paxaricos son tus cuñadicos Y el pilar de oro el hijo del rey tu novio
Estas palabras diciendo carrozas a las puertas Ya me la llevan en tierras ajenas
Cuncti Simus
Llibre Vermell de Montserrat, 14. Jh.
Cuncti simus concanentes, Ave MariaVirgo sola existente en affuit angelus Gabriel est appelatus atque missus celitus Clara facieque dixit: Ave Maria
Clara facieque dixit: Audite karissimi En cocipies Maria, Ave Maria
En cocipies Maria; Audite karissimi Pariesque Filium. Ave Maria
Cuncti simus concanentes, Ave Maria Vocabis eum Ihesum. Ave Maria
Palästinalied
Walther von der Vogelweide, 13. Jh.
Álrêrst lébe ich mir werde, Sît mîn sündic ouge siht Daz here lant und ouch die erde Der man sô vil êren giht. Ez ist geschehen, des ich ie bat: Ích bin komen an die stat, Dâ got menischlichen trat.Schoeniu lant, rîch unde hêre, Swaz ich der noch hân gesehen, Sô bist dûs ir aller êre. Waz ist wunders hie geschehen! Daz ein magt ein kint gebar, Hêre über áller engel schar, Waz daz niht ein wunder gar?
Dô ér sich wollte über úns erbarmen, Dô leit er den grimmen tôt, Ér vil rîch über úns vil armen, Daz wir komen ûz der nôt. Daz in dô des niht verdrôz, Dâst ein wunder alze grôz, Aller wunder übergenôz.
Kristen, juden und die heiden Jehent, daz díz ir erbe sî. Gót, müeze éz ze rehte scheiden Durch die sîne namen drî. Al diu werlt, diu strîtet her: Wir sîn an der rehten ger. Reht ist, daz er uns gewer!
Vrowe min, durch iuwer güete Nu vernemet mine clage, Daz ir durch iuwer hochgemüete Nicht erzuernet, waz ich sage. Vil lihte daz ein tumber man Misseredet, als er wol kann. Daran solt ir iuch nicht keren an.
Quen a omagen da Virgen
Cantigas de Santa Maria No. 353, 13. Jh.
Quen a omagen da Virgen e de seu Fillo onrrar, deles será muit’ onrrado no seu ben, que non á par.E de tal razon com’ est vos direi, se vos prouguer, Mirargre que fez a Virgen, que sempre nosso ben quer
Per que ajamos o reyno de seu Fill’, ond a moller Primeira nos deitou fora, que foi malament’ errar
Quen a omagen...
Mas depois Santa Maria, en que á bondad’ e sen, Buscou e busca carreiras com’ ajamos aquel ben
De Deus, seu Padr’ e seu Fillo, que el pera os seus ten, En que vivan con el senpre sen coita e sen pesar.
Quen a omagen...
Fairy Spell
Text und Musik Hornung / von Schmude
Now close your eyes, rest in a weary dream And leave behind the trouble still unseen I’ll keep you safe here in my arms And cover you with fairy magic charmsDon’t stay behind, I’ll guide the way Across the path between night and day We’ll cross the seas to the enchanted land. When the eagle cries, will you take my hand?
I’ll come to thee by the silver moon The pale of dawn and the golden noon When fairies dance in enchanted light And shadows pass into velvet night
We’ll ride the winds on the wings of light Far from reach, almost out of sight We’re on our way to the diamond stars Beyond all boundaries, beyond all human bars.
Can your heart still tell what is really true, Does your soul cry out in your eyes so blue? Once you wake, there will be no magic spell, We’re just tied to each other, now I know you well.