El Rey Nimrod

Trad. Sephardisch

Cuando el Rey Nimrod al campo salía
miraba en el cielo y en la estrellería
vido una luz santa en la judería
que había de nacer Abraham Avinu.

Abraham Avinu, Padre querido
Padre bendijo a la luz de Israel.

Luego a las comadres encomendaba
que toda mujer que preñada quedara
si no pariera al punto, la matara
que había de nacer Abraham Avinu.

Abraham Avinu, Padre querido
Padre bendijo a la luz de Israel.

La mujer de Terach quedó preñada
y de día en día le preguntaba
¿De qué tenéis la cara demudada?
ella ya sabía bien qué tenía.

Abraham Avinu, padre querido
Padre bendijo a la luz de Israel. 

En fin de nueve meses parir quería
iba caminando por campos y viñas,
a su marido tal ni le descubría
topó una meara, allí lo pariría

Abraham Avinu, Padre querido
Padre bendijo a la luz de Israel.

En aquella hora el nacido hablaba
"Andáos mi madre, de la meara
yo ya topo quién me alejara
mandará del cielo quien me acompañará

porque soy criado del Dios bendito."
Abraham Avinu, Padre querido
Padre bendijo a la luz de Israel

E Parrez Langonned

Trad. Bretagne
 
Kenavo ma zad, ma mamm
Kenavo mignoned
Kenavo deoc’h tud yaouank
Eus parrez Langonned

Ne oa ket roet din ar choaz
Dav oa din partiel
Kaset oan war ar mor bras
Kuitet ma Breizh-Izel

Me oa-me gwall glac’haret
Vont d’ober ma servij
Lesket moa e Langonned
Fleurenn ma yaouankiz

Lesket moa e ti he mamm
Ma mestrezig karet
Kaset oan d’an Oriant
Ha du-se oan gwisket

Berv e oa ma daoulagad
An ael oa uhel
Barzh an neñv e oa stered
Daole din sklerijenn

Ma vijen bet e skolioù
’M bije skrivet ul lizher
’Vit kontañ ma holl boanioù
Ha ma brasañ mizer

An eostig save d’al lein
Ha gane melodi
Kavet din ma Breizh-Izel
Erru oan ’barzh ma zi

Kentañ hini ’m boa kavet
Oa ’vatezhig vihan
Ha ganti ’m boa goulennet
Kemenn ma plac’h yaouank

En ur glevet kement-all
Me oa chomet souezhet
’C’haloupat da benn kêr all
Du-se em boa gwelet

Ha bezet gourc’hemenet
C’hwi holl merc’hed yaouank
’Man doganet ar baotred
’Vont da servij Bro-Frans

Swan Maiden

Musik und Text S. Hornung

Down by the lake in November rain
Ghostly trees veiled in mists of grey.
There upon the shore lay a knight who swore
He’d set out for a precious prey.
When a graceful swan dressed in purest white
Stepped ashore in the dead of the night.
And before his eyes, taking off her disguise
She turned to a maiden fair

O how much he longed to forever behold
The beauty he met by that lake.
And within his reach lay all he could seek
Her magic was his to take.
With his heart set to burn too strong was his yearn
His glance was fixed by the queen
In an instant of time he made up his mind
And took away her white plume.

Despite all her pleas, caught in selfish needs
He tied her in magical bond.
She followed the spell and guarded him well
Forever to keep him safe.
Until one sad day in the first dawn of May
The knight then met with his fate.
For when battle arose she was watching too close
And died by the blow of his sword.

Down by the lake in November rain
A knight walks the lonely shore.
Falling down on his knees he is begging her please,
Rise for me evermore!
But he cries out in vain, too strong is his pain,
The maiden forever lost!
Now the proud knight is dying, his cruel heart is lying
Next to the one he loved most.

Reis Glorios

Guiraut de Bornelh, 12. Jh.

Reis glorios, verais lums e clartatz,
Deus poderos, Senher, si a vos platz,
Al meu companh siatz fizels aiuda,
Qu’eu non lo vi pos la nochs fo venguda,
Et ades sera l’alba.

Bel companho, eissetz al fenestrel,
E regardatz las estelas del cel;
Conoisseretz si.us sui fizels messatge:
Si non o faitz, vostres n’er lo damnatge,
Et ades sera l’alba.

Bel companho, pos mi parti de vos,
Eu non dormi ni.m moc de ginolhos,
Ans preguei Deu,lo filh Santa Maria,
Que.us mi rendes per leial companhia,
Et ades sera l’alba.

Bel dous companh, tan sui en ric sojorn
Qu’eu no volgra mais fos alba ni jorn,
Car la gensor que anc nasques de maire
Tenc et abras,per qu’eu non prezi gaire
Lo fol gilos ni l’alba.

Eternity

Musik und Text S. Hornung

Crumbling walls of long forgotten towns
Rise from darkness at the break of dawn
Far beyond the world our eyes can see
A mystic realm lost in eternity.

A pale red moon low in the western skies
Tells of secrets from another time
Ghostly shadows caught in ancient trees
Guard the portals of eternity.

Ref.:
Will you ride across the ocean
To a world of peace and calm
Where the spirits rise from shadows
To a golden silver dawn
To the glass and crystal wonders
Where forever we may dwell
Once we set upon this new land
In the realm of myth and tale.

A sound of laughter echoes from the past
Like a dream once lost come true at last
To break the silence after years of war
And reunite the ones that were apart.

Rosa das Rosas

Cantigas de Santa Maria Nr. 10, 13. Jh.

Rosa das rosas e Fror das frores
Dona das donas, Sennor das sennores

Rosa de beldad’ e de parecer
E Fror d’alegria e de prazer,
Dona en mui piadosa ser
Sennor en toller coitas e doores

Atal Sennor dev’ ome muit’ amar,
que de todo mal o pode guardar,
e pode-ll’ os peccados perdoar
que faz no mundo per maos sabores

Devemo-la muit amar et servir
Ca punna de nos guardar de falir,
des i dos erros nos faz repentir,
que nos fazemos come pecadores.

Esta dona que tenno por Sennore
De que quero seer el trobador,
se eu per ren poss’ aver seu amor,
dou ao demo os outros amores.

Ailein Duinn

Trad. Schottland, Text A. Chaimbeul, 1788

Gura mise tha fo éislean
Moch sa mhaduinn is mi g'éirigh

Ref.: 
Ò hì shiùbhlainn leat
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Ailein Duinn, ò hì shiùbhlainn leat

Ma 's e 'n cluasag dhuit a ghaineamh
Ma 's e leabaidh dhut an gheamainn

Ma 's e 'n t-iasg do choinlean geala
Ma 's e na ròin do luchd-faire

Dh'òlainn deoch ge b' oil le càch e
De dh'fhuil do choim 's tu 'n déidh do bhathadh

The Ballad Of Oriana

Musik S. Hornung / Text A. Lord Tennyson

My heart is wasted with my woe, Oriana.
There is no rest for me below, Oriana.
When long dun wolds are ribb’d with snow,
And loud the Norland whirlwinds blow,
Alone I wander to and fro, Oriana.

In the yew-wood black as night, Oriana.
Ere I rode into the fight, Oriana.
While blissful tears blinded my sight
By star-shine and by moonlight
I to thee my troth did plight, Oriana.

She stood upon the castle wall, Oriana.
She watch’d my crest among them all, Oriana.
She saw me fight, she heard me call,
When forth there stept a foeman tall,
Atween me and the castle wall, Oriana.

The bitter arrow went aside, Oriana.
The false, false arrow went aside, Oriana.
The damned arrow glanced aside,
And pierced thy heart my love my bride,
Thy heart, my life, my love, my bride, Oriana.

They should have stabb’d me where I lay, Oriana!
How could I rise and come away, Oriana?
How could I look upon the day?
They should have stabb’d me where I lay,
They should have trod me into clay, Oriana.

O breaking heart that will not break, Oriana!
O pale, pale face so sweet and meek, Oriana!
Thou smilest, but thou dost not speak,
And then the tears run down my cheek,
What wantest thou? Whom dost thou seek, Oriana?

I cry aloud: none hear my cries, Oriana.
Thou comest atween me and the skies, Oriana.
I feel the tears of blood arise
Up from my heart unto my eyes
Within thy heart my arrow lies, Oriana.

When Norland winds pipe down the sea, Oriana,
I walk, I dare not think of thee, Oriana.
Thou liest beneath the greenwood true,
I dare not die and come to thee,
I hear the roaring of the sea, Oriana.

Vänner Och Fränder

Trad. Schweden

Vänner och fränder de lade om råd  
Hur de skulle gifta bort sin fränka i år  
Uti rosen  
Lade om råd  
Hur de skulle gifta bort sin fränka i år  

Dig vill vi giva en kungason till man  
Som haver mera guld än lille Roland haver land  
Kungason till man  
Som haver mera guld än lille Roland haver land  

Om lördan och söndan budet utgick  
Om måndan och tisdan skull skådas vad hon fick  
Budet utgick  
Om måndan och tisdan skull skådas vad hon fick  

De drucko i dagar de drucko i två  
Men inte ville bruden åt sängarne gå  
Drucko i två  
Men inte ville bruden åt sängarne gå  

Då kom där in en liten sjödräng  
Och han var allt klädd uti blå kjortelen  
Liten sjödräng  
Och han var allt klädd uti blå kjortelen  

Han ställde sig vid bordet och talade så  
Jag ser endast masterna som där gå  
Talade så  
Jag ser endast masterna som där gå  

Så bjödo de henne i skeppet in  
Och bjöd henne att dricka båd mjöd och vin  
Skeppet in  
Och bjöd henne att dricka båd mjöd och vin  

Jag ser jag ser på dina vita fingrar små  
Att vigselring ej suttit på den förrän igår  
Vita fingrar små  
Att vigselring ej suttit på den förrän igår  

Jag ser jag ser på dina snövita bröst  
Att de ej har varit någon småbarnatröst  
Snövita bröst  
Att de ej har varit någon småbarnatröst  

Och Jungfrun hon lägger sig vid lille Rolands sida  
Hon känner sig varken sorgsen eller kvida  
Uti rosen  
Lille Rolands sida  
Hon känner sig varken sorgsen eller kvida 

Diu Vi Salvi Regina

S. Francesco de Geronimo, um 1675

Diu vi salvi Regina
E madre universale
Per cui favor si sale
Al paradisu.

Voi siete gioia è risu
Di tutti i scunsulati
Di tutti i tribulati
Unica speme.

A voi suspiera è geme,
il nostru afflitu core,
In un mare di dolore
E d’amarezza.

Gradite ed ascultate
O vergine Maria,
Dolce è clemente è pia,
Gli affeti nostri.

Madre Deus

Cantigas de Santa Maria No. 422, 13. Jh.

Madre de Deus, ora por nos
Teu Fill’ essa ora (Wdh.)

U verrá na carne que quis fillar de ty Madre
Gala mundo cono poder de seu Padre

E u el a todos pareçerá mui sannudo
Enton fas-ll enmente de como foi concebudo

U dirán as trompas: Mortos, levade-vos logo
Di-ll’ u o perdiste que ta coita non foy jogo

E du o inferno levar os que mal obraron
Di-ll’ o que sentiste u o sepulcro guardaron

Douce Dame Jolie

Guillaume de Machaut, 14. Jh.

Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement

Qu’adès sans tricherie
Chierie
Vous ay et humblement
Tous les jours de ma vie
Servie
Sans villain pensement

Helas! Et je mendie
D’esperance et d’aïe;
Dont ma joie est fenie,
Se pité ne vous en prent

Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement

Mais vo douce maistrie
Maistrie
Mon cuer si durement
Qu’elle le contralie
Et lie
En amour tellement

Qu’il n’a de riens envie
Fors d’estre en vo baillie;
Et se ne li ottrie
Vos cuers nul aligement

Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement

Et quant ma maladie
Garie
Ne sera nullement
Sans vous, douce anemie,
Qui lie
Estes de mon tourment

A jointes mains deprie
Vo cuer, puis qu’il m’oublie,
Que temprement m’ocie,
Car trop langui longuement.

Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement.

Herr Mannelig

Trad. Schweden

Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatroliet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga

Herr Mannelig, herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder sã gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej

Eder vill jag gifva de gãngare tolf
Som gã uti rosendelunde
Aldrig har det varit nagon sadel uppã dem
Ej heller betsel uti munnen

Eder vill jag gifva förgyllande svärd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridplatsen skolen i väl vinna

Sãdana gãfvor jag toge väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu sã är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma

Bergatrollet ut pã dörrren sprang
Hon rister och jämrar sig svãra
Hade jag fatt den fager ungersven
Sã hade jag mistat min plãga

La rosa enflorece

Trad. Sephardisch

La rosa enflorece
En el mez del may
Mi alma s’es curece
Sufriendo del amor

Los bilbilicos cantar
Sospiran del amor
Y la passion me mata
Mu chigua mi dolor

Mas presto ven Palomba
Mas presto ven ami
Mas presto tu mi alma
Que yome vo morir

Ay Linda Amiga

Spanien, 16. Jh.

¡Ay! linda amiga
Que no vuelvo a verte
¡Cuerpo garrido
Que me llevas la muerte!

No hay amor sin pena
Pena sin dolor
Ni dolor tan agudo
Como el del amor

Levanté me madre
Al salir el sol,
Fui por los campos verdes
A buscar mi amor

El Rey de Francia

Trad. Sephardisch 

El rey de Francia tres hijas tenía
La una lavaba la otra cuzia

La mas chica de ellas bastidor hazia
Labrando, labrando suenyo le cayo

A madre qua la via aharvar lo queria
No me aharvex, mi madre, ni me aharvariax

Un sueñyo me soñava bien y alegria
Sueñyo vos soñavax yo lo soltari
 
Me apari a la puerta vide la luna entera
Me apari a la ventana vide la estrella Diana

Me apari al pozo vide un pilar de oro
Con tres paxaricos picando el oro

La luna entera es la tuya suegra
La estrella Diana es la tuya cuñada

Los tres paxaricos son tus cuñadicos
Y el pilar de oro el hijo del rey tu novio

Estas palabras diciendo carrozas a las puertas
Ya me la llevan en tierras ajenas

Cuncti Simus

Llibre Vermell de Montserrat, 14. Jh.

Cuncti simus concanentes, Ave Maria

Virgo sola existente en affuit angelus
Gabriel est appelatus atque missus celitus
Clara facieque dixit: Ave Maria

Clara facieque dixit: Audite karissimi
En cocipies Maria, Ave Maria

En cocipies Maria; Audite karissimi
Pariesque Filium. Ave Maria

Cuncti simus concanentes, Ave Maria
Vocabis eum Ihesum. Ave Maria

Palästinalied

Walther von der Vogelweide, 13. Jh. 

Álrêrst lébe ich mir werde,
Sît mîn sündic ouge siht
Daz here lant und ouch die erde
Der man sô vil êren giht.
Ez ist geschehen, des ich ie bat:
Ích bin komen an die stat,
Dâ got menischlichen trat.

Schoeniu lant, rîch unde hêre,
Swaz ich der noch hân gesehen,
Sô bist dûs ir aller êre.
Waz ist wunders hie geschehen!
Daz ein magt ein kint gebar,
Hêre über áller engel schar,
Waz daz niht ein wunder gar?

Dô ér sich wollte über úns erbarmen,
Dô leit er den grimmen tôt,
Ér vil rîch über úns vil armen,
Daz wir komen ûz der nôt.
Daz in dô des niht verdrôz,
Dâst ein wunder alze grôz,
Aller wunder übergenôz.

Kristen, juden und die heiden
Jehent, daz díz ir erbe sî.
Gót, müeze éz ze rehte scheiden
Durch die sîne namen drî.
Al diu werlt, diu strîtet her:
Wir sîn an der rehten ger.
Reht ist, daz er uns gewer!

Vrowe min, durch iuwer güete
Nu vernemet mine clage,
Daz ir durch iuwer hochgemüete
Nicht erzuernet, waz ich sage.
Vil lihte daz ein tumber man
Misseredet, als er wol kann.
Daran solt ir iuch nicht keren an.

Quen a omagen da Virgen

Cantigas de Santa Maria No. 353, 13. Jh.

Quen a omagen da Virgen e de seu Fillo onrrar,
deles será muit’ onrrado no seu ben, que non á par.

E de tal razon com’ est vos direi, se vos prouguer,
Mirargre que fez a Virgen, que sempre nosso ben quer

Per que ajamos o reyno de seu Fill’, ond a moller
Primeira nos deitou fora, que foi malament’ errar

Quen a omagen...

Mas depois Santa Maria, en que á bondad’ e sen,
Buscou e busca carreiras com’ ajamos aquel ben

De Deus, seu Padr’ e seu Fillo, que el pera os seus ten,
En que vivan con el senpre sen coita e sen pesar.

Quen a omagen...

 

Fairy Spell

Text und Musik Hornung / von Schmude

Now close your eyes, rest in a weary dream
And leave behind the trouble still unseen
I’ll keep you safe here in my arms
And cover you with fairy magic charms

Don’t stay behind, I’ll guide the way
Across the path between night and day
We’ll cross the seas to the enchanted land.
When the eagle cries, will you take my hand?

I’ll come to thee by the silver moon
The pale of dawn and the golden noon
When fairies dance in enchanted light
And shadows pass into velvet night

We’ll ride the winds on the wings of light
Far from reach, almost out of sight
We’re on our way to the diamond stars
Beyond all boundaries, beyond all human bars.

Can your heart still tell what is really true,
Does your soul cry out in your eyes so blue?
Once you wake, there will be no magic spell,
We’re just tied to each other, now I know you well.

Sie sind hier: